目前分類:Song of Snow (30)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要


音調如此柔軟, 這未曾邂逅的呢噥
字母排列無序, 唇齒相抵, 莫知所以

吐屬玫瑰的顏色, 吹奏紐奧良的呼吸
訴說著人生道理, 卻似子夜喃喃私語

慵懶中的款款, 某個永誌於心的身影
歡愛可有印記? 相思無庸懷疑
濃情蜜意, 泅泳在如海眼底

C'est la vie




Title : La Vie en Rose
Artist: Louis Armstrong

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose

When you kiss me heaven sighs
And tho I close my eyes
I see la vie en rose

When you press me to your heart
I’m in a world apart
A world where roses bloom

And when you speak...angels sing from above
Everyday words seem...to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose


聽的是相見不相識的法文, 想的卻是Armstrong的歌詞.
不同的玫瑰, 不一樣的人生.

voyagefeb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



因為一集CSI,為了Gil Grissom一句「Stardust」,讓我又悠悠想起這首歌。

多年前的星塵往事,城市的光害讓人忘記黯黑天空中的眼睛。青青歲月中仰首夜空,曾那樣殷殷探看遍尋不著的南十字星-星象於我,至今仍是難解的圖騰。某個夏夜曾在山上看到久違的星星,在似乎伸手可及的距離內。夜空原來並不是墨黑,而是藍,深沉的藍。山巒靜默無聲,吹過林梢的,子夜的風微帶涼意。現在回視山上那個人影的我,一定濾掉了許多鏡頭,現在只覺得夜色如水,星空無以比擬的美。


 

And now the purple dusk of twilight time
Steals across the meadows of my heart.
High up in the sky the little stars climb,
Always reminding me that we're apart.

You wandered down the lane and far away.
Leaving me a song that will not die.
Love is now the stardust of yesterday,
The music of the years gone by.

Sometimes I wonder why I spend the lonely night
Dreaming of a song. The melody haunts my reverie,
And I am once again with you.
When our love was new, and each kiss an inspiration,
But that was long ago; now my consolation
Is in the stardust of a song.

Beside a garden wall when stars are bright,
You are in my arms; the nightingale tells his fairy tale
Of paradise where roses grew.
Though I dream in vain, in my heart it will remain:
My stardust melody
the memory of love's  refrain.

Words & Music by Mitchell Parish & Hoagy Carmichael, 1929
Recorded by Nat "King" Cole, 1943
Featured in the 1993 movie "Sleepless In Seattle"



在送走一起重看『金玉盟』的朋友後,電影『西雅圖夜未眠』裡的Meg Ryan站在夜靜無人的街道,Star Dust輕靈的旋律響起。不知道為什麼,Nat King Cole溫柔的聲音對我有一種撫慰的力量。即使是Autumn Leaves讓心隱隱悲傷,即使是過往雲煙如歌中星塵,它永遠是情愛餘憶的反覆思量.

voyagefeb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Apr 29 Sat 2006 17:19

當我死去的時候, 親愛的
別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無須濃蔭地柏樹

讓蓋著我地青青的草
淋著雨也沾著露珠
假如你願意請記著我
要是你甘心忘了我

在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許, 也許我還記著你
我也許把你忘記

我再看不到地面的清蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌聲
在黑夜裡, 傾吐悲啼

在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許, 也許我還記著你
我也許把你忘記

1928 徐志摩譯文, 原作為Christina Rossetti
1974 羅大佑譜曲, 為羅之第一首面世的歌, 用徐志摩之翻譯而改動之

**************************************************************************

這或許是在歌詩的想像裡, 真正既歌且詩的一首了. 在隨手翻閱的一本情詩選譯裡看到英文的詩作, 內容是如此熟悉, 不禁一驚。原來,我以為是「閃亮的日子」給譜曲人靈感的句子,其實是是來自詩人涵蘊已久的心思。這幾日, 曲子的旋律鎮日環繞耳際,更兼綿綿細雨,想想還是放在格子裡。竟能完全靠記憶力寫下全部的歌詞,一個錯字都沒有。當年一定太喜歡這歌了,旋律及文字刻進腦海, 才會在不知不覺流暢的寫出來。

但我年少時可曾真正讀進文字?雖然這首詩的譯者說原詩作者詩風清新明朗、用字樸實哀婉,宗教觀盼望超越現世。但誰又能真正知道詩人輕輕道來的,不是看盡物換星移後的想法? 可憶可忘的似乎豁達,或許是多少夜晚的柔情百轉? 我在年輕的歲月中可能只知文字之美,清蔭雨露、昏暮迷惘;但在這些年的景物遞邅後,我卻愛上晨露雨珠,青草蒼蒼。真的不需玫瑰柏樹, 親愛的, 朝霧晨光中, 自有鳥兒歌唱。


Song

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

~~ Christina Rossetti (1830-1894)


* 徐志摩原譯

我死了的時候 親愛的
別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草
淋著雨 也沾著露珠
假如你願意 請記著我
要是你甘心忘了我
我再不見地面的清蔭
覺不到雨露的甜蜜
再聽不見夜鶯的歌喉
在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起 也不消翳
我也許 也許我記得你
我也許 我也許忘記

voyagefeb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Title: Both Sides, Now
Artist: Joni Mitchell


Rows and flows of angel hair
And ice cream castles in the air
And feather canyons everywhere
I've looked at clouds that way

But now they only block the sun
They rain and snow on everyone
So many things I would have done
But clouds got in my way
I've looked at clouds from both sides now

From up and down, and still somehow
It's cloud illusions I recall
I really don't know clouds at all

Moons and Junes and Ferris wheels
The dizzy dancing way you feel
As ev'ry fairy tale comes real
I've looked at love that way

But now it's just another show
You leave 'em laughing when you go
And if you care, don't let them know
Don't give yourself away

I've looked at love from both sides now
From give and take, and still somehow
It's love's illusions I recall
I really don't know love at all

Tears and fears and feeling proud
To say "I love you" right out loud
Dreams and schemes and circus crowds
I've looked at life that way

But now old friends are acting strange
They shake their heads, they say I've changed
Well something's lost, but something's gained
In living every day

I've looked at life from both sides now
From win and lose and still somehow
It's life's illusions I recall
I really don't know life at all
I've looked at life from both sides now
From up and down, and still somehow
It's life's illusions I recall
I really don't know life at all


在少年不知愁滋味的年紀初次知道這首歌, 中文譯成”兩面瞧”, 一點都不特別, 連歌都未細看便把它放在一邊, 也沒想到去看看歌者是誰. 偏偏第一次聽到時又是別人唱的, Paul Young duet with Clannad , 雲淡風輕的唱法, 只感受到和諧之美, 那有如教堂詩歌般的編曲, 隱隱帶著聖潔的光輝. 是啊, 事情當看兩面, 事物美好與否關乎當時心情. 從沒想過一個流行歌手為什麼會把這首歌收錄到專輯中.


在電影You’ve got mail中, 繁花如錦的三月紐約上城市集, 飾演連鎖書店老闆的Tom Hanks對童書店剛被迫結束的Meg Ryan說: 「我永遠搞不懂那在歌裡寫些雲啊什麼的人, 她以為她是飛機駕駛員嗎?」 我記得自己會心一笑, 因為心裡知道的歌還是Paul Young版本的雲霧渺渺. 導演又很喜歡藉男性之口來表達他們根本不懂女生心事的一面. (例如在Sleepless in Seattle 中談An Affair to Remember 和帝國大廈) 當時沒想太多 – 怎會想太多?


然後來到電影Love Actually, 當Emma Thompson飾演的角色 (戲中的她是很喜歡Joni Mitchell的), 看到丈夫又買了Joni Mitchell的CD做為聖誕禮物, 而她在無意中發現的那件項鍊禮物, 顯然是送給第三者的囉. 情緒激動, 藉故躲開正在拆禮物的家人, Emma在主臥室裡飲泣, Joni Mitchell暗瘂的聲音響起both side, now. 啊, 那錐心之痛. 環視臥室中夫婦二人生活起居的痕跡, Emma抽噎著, 那種接近無聲的哭泣 – 幾番擦拭整飭後欲待出門, 又難忍回頭啜泣的情景…我每次看都掉淚. 即使不看電影, 光聽Joni Mitchell的歌也經常讓我哽咽.


原來, 並不是事情有兩面, 而是妳發現了另一面.


幾個多時未見的朋友約著喝茶. T突然說她的朋友約她出去, 告訴T他心已另有所屬, 必須分手云云. 「保皇黨」眾人還來不及編派他的不是, 急急問T現下如何? 結果真不知該說可喜還是可悲:年紀大了, 強忍著情緒, 不願在公共場合失態; 還要慶幸因為公事緊急, 得以寄情工作, 不用刻刻想起這件事. 但是J說得好, 就因年紀大了, 也許多一份強求不得的了悟, 但是復原力很差, 不知未來還有幾個噙淚無眠的夜. 在座眾人只我一個是理論派, 世情於我, 絕大部份是書中讀來的認知加想像. 實在不知該說些什麼安慰的話. 直覺想到這首歌, 想到朋友用心之苦, 用情之深, 卻落得事後才被「照會」的背叛. 理智知道感情之事不能設定永遠和絕對, 但不能讓心不淌血流淚.


原來, 並不是事情有兩面, 而是一直有殘酷的一面, 只是都要後來才會發現.

voyagefeb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

自從和好友討論羅青老師的詩作後,就一直在網路上搜尋這份文章,想提供好友參考。大概是年代久遠,當時報紙上的文章都還未數位化,因此遍尋不著;趁假日有空,決定從所買的『凌晨之歌』書中重新繕打,既贈好友,也為自己留念。
*********************************************

Green Green Grass of Home

The old hometown looks the same
as I step down from the train
And there to meet me is my mama and papa
Down the road I look and there comes Mary, hair of gold and lips like cherries
It's good to touch the green green grass of home

The old house is still standing,
though the paint is cracked and dry
And there's that old oak tree that I used to play on
And down the lane I'd walk with my sweet Mary , hair of gold and lips like cherries
It's good to touch the green green grass of home

Yes they've all come to meet me, arms reaching smiling sweetly
Lord it's so good to touch the green green grass of home

Then I awake and look around me, at four gray walls that surround me
And I realized that I was only dreaming
For there's a guard and there's a sad old padre, arm in arm we'll walk at daybreak
Once again I'll touch the green green grass of home

Yes they'll all come to see me, in the shade of that old oak tree
As they lay me neath the green green grass of home

「青青故園草」(Green Green Grass of Home)是一首美國民歌,可歸入「抗議歌曲」之列,在六十年代時,由赫赫有名的女民歌手瓊.拜雅慈(Joan Baez)唱紅,風靡世界。在臺灣,也早已成了熱門音樂界的一首老歌。然其詞意清簡,旋律優美,一直到現在,還不斷的有人在模倣彈唱。可惜,多半人在唱的時候,只重發音,不重詮釋,不但唱不出自己的風格,也唱不出歌的味道,把一首哀而不傷,温柔敦厚的抗議歌曲,唱成了輕鬆活潑的流行情歌,真真令人氣短。其歌詞翻譯如下:

 
我步下了火車
但見故城風景景依舊
來接我的是我的爸爸和媽媽
順路往下一看──瑪麗奔躍而來
髮絲金黃,唇如櫻桃
多好呵,輕觸那青青的故園草

老屋聳立如昔
雖然漆色剝落
屋旁有我常爬的老橡樹
我和甜美的瑪麗一起步下小巷
髮絲金黃,唇如櫻桃
多好呵,輕觸那青青的故園草

真的!他們都會來接我
手拉著手,笑容可掬
多好呵,輕觸那青青的故園草

之後我醒來,望望四週
四週圍我以冰冷牆
於是我才知道剛才只不過是做夢罷了
但見衛士一名,悲悽的隨軍老牧師一位
手挽著手,我們走在破曉之中
我將再次輕觸那青青的故園草

真的,他們都會來看我
在老橡樹濃蔭之中
當他們把我安置於
青青故園草之下

此詞首段,非常簡單。敍述一個背井離鄉的人,重回故城。在車站受家人歡迎的情形。時間是現在式,地點是歌中主角家鄉的小火車站,人物則是來車站相迎的父母和妻子(或是女友)。全段以還鄉人的立場來觀察一切,感到風景人物統統如舊,心中愉快,欣喜踩著青青的故園草地。第二段,敍述他回家以後的感覺。時間仍是現在式,地點是老家附近。一切雖然如舊,但卻有了微小的改變。例如老屋的漆色,就已剝落,失去了昔日的光彩。這是第一段與第二段不同的地方,雖然這個不同,並不明顯。


歌詞發展到第三段,情況有了突變。時間從現在式改成未來式。「真的!他們都會來接我」一句,表示了主角此時還坐在火車上,或在異鄉準備搭火車的時候,幻想著回家的種種美好情景。在第四段中,上述的突變,繼續加強加深,把剛才種種發生在現實世界上的事情,全部推入了夢幻當中。所有車站,家人等等事情,全屬子虛烏有。此刻主角正從夢中驚醒,發現自己躺在一個四面是牆的屋子裡。此段中的後三行,是整篇歌詞中最複雜,最重要的關鍵。一個人躺在四面是牆的屋子裏,怎麼能看到外面的世界呢?他為什麼會躺在四面是牆的屋子裏呢?犯了法嗎?既然是衛士和軍中牧師與他在一起,那主角的身份一定是軍人了。他犯了軍法被判了死罪嗎?不然怎麼會有牧師同行呢?如果第一段到第三段的情節都是虛幻的夢想,那第四段應為真真實實的現在式。主角在「破曉」之前,夢醒了,黑夜雖然已過,但他發現自己仍被關在牢房之內,警衛和牧師前來,押他走上刑場。但最後一句:「我將再次輕觸那青青的故園草」把前面的推論都否定了。因為,如果主角夢見回鄉,那他做夢的實地,一定不是他的家鄉。一個在異地被處決的人,怎會「再次輕觸」故園草呢?故此段的懸疑,必須等到第五段看完,才能做結論。

 
第五段一開頭,又是一個改變。「他們都會來接我」,被改成「他們都會來看我」。「接」改成「看」,意義便大不相同了。至於最後兩句一出,所有的情形再又一變,使得真相大白。原來,主角是一名陣亡的兵士,屍骨由牧師與衛士,運送還鄉,埋在老家旁的老橡樹下,青青故園草之中。一「接」一「看」,頓有生離死別之分,歌詞至此,又將第四段中所建立的真實世界推翻,把讀者帶回到一個更殘酷無情的現實世界,面對死亡。

有了第五段的指引,第四段的種種問題,便迎刃而解了。四週都陰冷的牆壁一句,是指棺木;「破曉」之前的黑暗,暗示戰爭;晨曦本身,則是和平的標誌,可惜一切至此,都已太遲,生者已死,故鄉的和平,主角不再能夠享受,他只有在青草地下靜靜旁觀了。

「青青故園草」雖是一首民歌,但手法卻十分詭譎,內容的時間背景,一再變化,把讀者引入一個撲朔迷離的幻境,然後由最後一段點出,全篇的敍述者,只是主角的亡魂,可見純樸雖是民歌的特色,但其中也可能產生有高度藝術技巧的作品。

羅青
1977/05/25 聯合日報

**********************************************

註一: 論者一般認為, 就詞意及身為「抗議歌曲」之一, 「青青故園草」的譯名,比一般熟知的「碧草如茵的家園」要來的貼切,所以我採前者。
註二: 於我,這是「歌詩」欣賞的啟蒙之作。日後曾上羅老師的課,一直是戒慎恐懼著的。完全不記得那一年學了什麼,只記得是在拼命查字典之間度過的。

 

voyagefeb 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

I don't know how to love him
What to do, how to move him
I've been changed, yes, really changed
In these past few days when I've seen myself
I seem like someone else

I don't know how to take this
I don't see why he moves me
He's a man, he's just a man
And I've had so many men before
in very many ways
He's just one more

Should I bring him down
Should I scream and shout
Should I speak of love
Let my feelings out
I never thought I'd come to this
What's it all about ?

Don't you think it's rather funny
I should be in this position ?
I'm the one who's always been
so calm, so cool, no lover's fool
running every show
He scares me so

Yet, if he said he loved me
I'd be lost, I'd be frightened
I couldn't cope, just couldn't cope
I'd turn my head I'd back away I
wouldn't want to know
He scares me so
I want him so.
I love him so.

*** *** ***
今天天氣回暖, 薄薄的日光透過雲層, 灑在他顏色極淡的頭髮上. 穿過公園小徑的他, 步履除了原有的從容, 好似又多了一分輕鬆. 可能是脫下了穿了幾乎整個冬季的外套的緣故吧. 那件外套正掛在他的左臂, 手上還有一杯咖啡. 袖口解開捲起, 如果不是公事包還是沉甸甸的, 他的樣子倒像要出外踏青.

在十字路口時他抬頭看了一下燈號, 決定先走他其實不常走的方向. 咖啡依然在手, 神態依然從容. 又是一個遇到他而開始的一天, 春陽的溫暖似乎從身上流淌到心裡.

*** *** ***

這家日本料理店其實只賣丼, 座頭雖多卻常人滿為患. 在牆上的裝飾鏡裡看到正和朋友落座的他的身影, 眼神似乎不經意地掃向這邊 – 或許是眼角微光想像中的誤判. 他和朋友低聲討論著什麼, 在吵雜的餐室裡, 他翕動鼻息所驚擾的空氣, 讓人想要擁有一部解碼機. 午餐後, 接踵而來的工作一點都不覺得有壓力.


*** *** ***
公車上擠滿晚歸的學生, 無視於自己的大書包/大提袋/大外套, 用力地擠過已在車上的人群, 踩到正專心看著窗外的人. 才一抬頭, 他站在那裡. 公事包照舊習慣性地放在腳邊, 鞋跟有些磨損了, 外套的口袋別著一支筆. 學生們嗡嗡的談話聲似乎一時間被消音. 就在正前方啊, 正前方. 眼光到底應該放在那裡? 只好再專心看著窗外 – 窗上, 他的倒影.

*** *** ***
正蹲在書局一隅, 起身時忽然和他隔著矮矮的書架對望. 脈搏加速, 驚異莫名. 膽小如鼠似地垂下眼簾, 假裝找到一本想讀的書. 雖然是假日而不是日常的行進動線, 卻不意他也會在此地出現. 定神之後輕輕轉頭, 他踩著一貫的安詳步履, 踱到雜誌區去了. 到結帳前都未再見.
*** *** ***
走過小巷時忽見他走來. 這樣短短窄窄的巷弄, 一前一後走都像並肩. 跫音是否驚擾了微啟的窗扉? 心跳的敲擊聲, 有沒有在錯身的剎那傳到他耳邊? 既然眼神沒有交會, 沒有電波流竄, 手臂上細細的汗毛為何都像引領企望? 為何都朝著他走的方向?

*** *** ***
想像力經不得餵養. 即便他在下車前常移到左近的位子, 大概也是出於習慣; 如果他曾駐足或放慢腳步, 必定還有重要的事在他心上. 日復一日地, 自己幽微的想望只能淡淡發著光.

voyagefeb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Mar 04 Sat 2006 23:54
  • 畫眉

畫眉
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
天星伐過小山溝
伊的影綴著泉水流
流到咱兜的門腳口
咱捧著星光林落喉
啊,冰冰涼涼感情相透

雲為山咧畫目眉
有時淺淺有時厚厚
雲雖然定定真爻走
山永遠佇遐咧等候
啊,兩的注定做伙到老

我是雲,汝就是,汝就是彼座山
顧著汝驚汝受風寒
我畫目眉汝斟酌看
逐筆攏是海礁石爛
啊,一生汝是,汝是我的心肝
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

覺得最能表現夫妻相處之趣的, 應該就是畫眉了.


這種閒情在古代, 或許只有中上人家才能擁有. 富貴人家三妻四妾, 為妻的自古以德為尚, 大概不能接受這個在她們看來或許太過狎暱的行為, 甚至還會認為身為一家之主的老爺太也沒有出息; 而若姬妾太多, 想來也不可能一一照應, 更何況妒婦怨婢環伺, 那來兩人世界的從容? 較貧苦的人家終日為生活奔忙, 或許連吃餐飯的時間也沒有, 遑論畫眉? 即使情深愛篤的夫妻, 怕也少有這種逸趣. 愈是覺得難得, 愈是覺得那畫面美麗.


我想像閨房的銅鏡臨窗, 庭院裡樹木扶疏, 枝枒掩映在窗櫺的花鳥上. 春睏午後, 重新勻臉, 再次畫眉. 彎彎的一道眉, 不管是”遠山黛”還是”柳葉枝”, 在銅鏡前描繪半天, 總是不成. 嗔著夫婿來幫忙, 他也許笑著走近了, 但是手握柔荑, 在佳人巧笑倩兮下, 渾然忘了接過畫筆; 也許提筆要畫, 卻想到幾句私話要說, 惹得待被畫眉的人嬌羞無限, 螓首低垂. 想想畫眉時, 不時得端凝著那張共枕的臉, 含情脈脈的雙眼, 輕輕顫動的睫毛, 朱唇皓齒, 面如明霞…真真說不盡的旖旎.
在鵜鶘檔案(The Pelican Brief)一書中, 女主角黛比蕭的前男友(柯拉漢教授)因為看了電影『百萬金臂』, 所以也學凱文科斯納為蘇珊莎蘭登擦腳趾甲油一樣, 喜歡為黛比塗腳趾甲. 總覺得一樣是私密親暱的兩人才會有的互動, 畫眉顯得更是深情款款, 意蘊綿長.


路寒袖作詞的這首畫眉, 由潘麗麗帶著深情和微微撒嬌的聲音唱出, 訴說著既結連理, 永生不渝的誓言. 如果畫眉時, 有深愛的人在旁陪伴觀看, 甚至幫妳描繪, 即便是片刻的時光, 那種溫潤的幸福感覺, 應該也會久久長長吧.

voyagefeb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

春寒料峭, 細雨紛飛的日子. 公園池塘旁三兩株櫻花臨池映照, 前些日子還引來許多人來拍照. 鏡頭, 角架, 衣著, 取景, 看得出來都是專業人士.

這些天來花殘了, 枝枒泠泠, 更兼春雨綿綿, 攝影的人不見了, 也少了佇足賞花的人. 天地間似乎一時安靜下來.

想到李煜春意闌珊的句子, 不由得聯想起松隆子"櫻之雨 在何時"的歌曲. 聽著她細細的嗓音, 隔著落地窗的雨簾望出去, 塵世既清晰又模糊. 歌詞裡那種相隔不復得見的思念和娓娓道來的寂寞, 啊, 那堪天上人間.

 

歌詩中譯:


春光擁抱著我 獨自一人隱隱啜泣
沒有一句告別的話 不知怎麼地
遠離的他 容貌在我心裡甦醒了

一直以來 都是你守在我身邊
而我什麼都沒做
當我想到 要告訴你
你已沉默 遠去……

如果對你說聲謝謝 或許就是永遠的別離
沒有結果的旅程 何時何地再相會

我還有好多話想和你說
卻不知何時能實現這個心願了……
你安詳平靜的睡顏
唇 輕輕地觸碰你
淚 卻不知覺地掉了下來……

櫻花 如雨般飄落 我的夢乘彩虹而去
你到天上去 你讓我獨自一人……

「晚安」這句話已成永恆
我一人自言自語 抬頭仰望
這條街 天空是如此青藍

窗外下起櫻花雨 我的夢乘彩虹而去
你已到天上去了 留下我一個人……

如果對你說聲謝謝 或許就是永遠的別離
這沒有結果的旅程 何時何地我們還能再相會……

voyagefeb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Title: Drive
Artist: The Car


Who's gonna tell you when
It's too late
Who's gonna tell you things
Aren't so great
You can't go on
Thinking nothing's wrong
Who's gonna drive you home tonight

Who's gonna pick you up
When you fall
Who's gonna hang it up
When you call
Who's gonna pay attention
To your dreams
Who's gonna plug their ears
When you scream

You can't go on
Thinking nothing's wrong
Who's gonna drive you home tonight

Who's gonna hold you down
When you shake
Who's gonna come around
When you break

You can't go on
Thinking nothing's wrong
Who's gonna drive you home tonight


不知道這是個默默在旁, 老是被當成”好朋友”的, ”我想要的不只是朋友”的心聲, 還是一個真正的好朋友在苦心婆勸?


每當”The one you love”慵懶的薩克斯風前奏響起, 就會對這個佇立在旁, 一往情深卻得不到所愛的男人感到難過. 如果女方是恨不相逢未嫁時, 倒也只賸遺憾; 偏偏地, 她有摯愛的人, 盡其一生, 期盼的柔情眼光不會停留在你身上. 但是深情即便有相對的回報, 關切的心還是讓你殷殷探問: 今晚誰會送妳回家? 情絲牽絆, 讓人歡喜讓人憂呵.


也許有可能是一直陪伴在旁的好友: 總能提前看到危險, 總會適時提出勸告, 總是不被接受, 總要事後為人療傷. (之前或許就有了吧, 只是相對的近期比較多), 這樣的好朋友還通常是妳的同志好友, 而非後來妳子女的教母. 我想到Frankie & Johnny, 想到 Sweet November, 想到有好一陣子, 好些朋友認真的想交一個Gay friend – 被人傷得太重, 以為另一個男人或許可以解讀她所不瞭解的另一性的心理…. 可惜這個朋友常和其他同性朋友一樣, 也是會被同一性所傷, 於是兩個從愛情戰場棄甲而歸的人, 只得相濡以沫.


每次聽到這首歌時, 都會感到那種無以言喻的哀傷. 我想, 深情的背影才是作詞者的本意吧

voyagefeb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jan 29 Sun 2006 10:35
  • 雪歌


Title: 雪歌
Artist: 邰肇玫


雪中有一首歌,
有一首冷冷的歌
我唱著, 獨自一人, 唱著.

也許那將是個下雪的季節,
在許多年以後...
你我相逢在異國的街頭,
你握著我的手.

就像普通人們一樣的寒暄,
你已成家而我只是個過客
沒有訝異, 只是悵然....

十二月寒冷的下雪天
你的背影漸漸走遠...
風吹起白色的紙片
像異國的雪花一樣.

雪中有一首歌,
有一首冷冷的歌
你和我心中默默, 唱著...


初次聽到這首歌時, 還未識情愛, (雖然現在也不算是見識了). 對'異國'這個詞充滿了憧憬. 想像中, 有個長髮女子, 一身黑衣, 行走在紐約的街道. 風揚起她的髮, 枯枝無葉, 新雪將落, 紙片隨風而舞...

鏡頭中的女子永遠是獨自一人, 旁邊不是匆匆的行人, 就是像柔焦後消融的背景; 有時是颯颯的風, 有時是緩緩飄落的雪. 有時是路口雜遝眾人中一張若有所思的臉, 有時是低頭徐行的背影. 每個聯想都像定格的照片, 照片中的女子通常不能見到明晰的五官; 但總有幾次很明確地知道那是自己. 不覺得悲傷, 也無關寂寞, 應是為賦新詞強說愁吧.

這些年來, 看到或聽到朋友們感情上的坎坷. 想到異國街道上'你已成家而我只是過客'的心境, 才知道那種愀心與失落, 真正是"這次第, 怎一個, 愁字了得"啊!

voyagefeb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«12