一雨成秋, 風檐泠泠細簾, 滴著寂寞.
七月清韻, 低吟洋海婆娑, 曾有的青空如昨.

雨來為我唱歌, 詩人說, 妳如浪的起伏,
拍擊我, 似湧向燈塔的波.

夢的碎花邊, 還依稀記得
千山萬水尋去, 海圖上的沉睡之城, 心的渡口.

提防迷途啊, 九月的舟子們,
寂寞隨雨, 如潮汐受牽引,
在月與城市間擺渡, 從來只是經過.
靠不了岸, 西席弗斯永世的石頭.


讀 Emma 一雨成秋詩後
2007.09.05

 
後記
在寫了一些城市港口, 洋波水澤後, 在今早通勤車上讀到這些詩句.


Oh the black cross of a ship
Alone
Sometimes I get up early and even my soul is wet
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.
Here I love you

Here I love you and the horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
That cross the sea towards no arrival.
I see myself forgotten like those old anchors.

引自Pablo Neruda, Here I Love you

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    voyagefeb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()