絹的圖像
Seta, 絹.

如詩的文字,如絲的柔靜。就像那座湖,你會以某種姿勢在其旁沉思,看湖面細細波紋,『在水面上描繪出他過往生命裡無法解釋清楚的景象,儘管它們是那麼地微不足道。』

『像他這樣的人觀察他們的命運,就好像是那些在觀察下雨天的人一樣。』(p14)


反覆的韻致誦念著……

『貝加爾湖,當地人稱它做:『那海』。』
『貝加爾湖,當地人稱它做:『那魔鬼』。』
『貝加爾湖,當地人稱它做:『那最終的』。』
『貝加爾湖,當地人稱它做:『那聖海』。』


或許,被保護或自我隔離的日子,就是這個樣子。

『生活有如一聲輕吟,人們踏著閒散疏緩的腳步群聚在一起,有如一群被趕進巢穴中的野獸一般。整個世界彷彿在好幾個世紀以外。』


『她消失在夜色裡,一個臨陣脫逃的小光點。』


『在那奇妙的鳥巢裡沒有一絲一毫的裂縫,只有在空中沙沙作響,無法穿透,比空無還輕的各式色彩。』


『「那是一種無以言喻的痛苦。」
溫柔地。
「我是那麼急切地想要得到從來沒有體驗過的東西。」』


受苦的人,沒有悲觀的權力?

『絕望太過奢侈,他無從收留它。』

voyagefeb 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • zoso
  • 難道 jo 最近也在玩馬拉松接文,晚安
  • 一本很喜歡的小說, 所以就做句摘囉.

    誰在玩馬拉松接文?

    voyagefeb 於 2007/07/30 11:18 回覆

  • Jessica
  • 好喜歡你的海濤聲加上法文的呢喃

    但說的是什麼呢?

    Seta 好看嗎?
  • 我喜歡到不行, 在格子裡已經嘮叨多次了. :)
    在快入秋的夏夜裡聽, 更是棒. (寄給妳?)

    ~ 我其實也不知道他在念些什麼, 是作者的詩翻成法文, 再請一個法國人讀的 -- 不過聽不懂都覺得好聽了, 就不細究了.

    ~ 這本小說讀過的人都只有一句話 poetic. 妳可以點文中的書去看看anobii上的介紹. 我已經去下單英文版了. (有人說它好到讓她想學義大利文......)

    voyagefeb 於 2007/07/31 09:14 回覆

  • voyagefeb
  • 果然電影一要上映, 原著小說的封面就改成電影劇照了. 好險我先買了小說 -- 雖說這個封面和內容也不甚相關就是了.

    ps. Michael Pitt就是一付還沒長大的樣子, 這個片子倒底是怎麼選角的啦!