• Sep 06 Tue 2011 10:14
  • 秋日

 

是秋天了,在各個追蹤或瀏覽的平台,又一再發現里爾克秋日這首詩。

中譯
 

  秋日 (北島譯)

主呵,是時候了。夏天盛極一時。
把你的陰影置於日晷上,
讓風吹過牧場。
 
Colmar_古井吊桶.JPG
讓枝頭最後的果實飽滿;
再給兩天南方的好天氣,
催它們成熟,把
最後的甘甜壓進濃酒。
 
 
誰此時沒有房子,就不必建造,
誰此時孤獨,就永遠孤獨,
就醒來,讀書,寫長長的信,
在林蔭路上不停地
徘徊,落葉紛飛。


德文原作:

Herbsttag
 
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. 
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.


Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.


Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird Es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

英譯

Autumn Day (translated by Stephen Mitchell)

Lord: it is time. The huge
summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.

Command the fruits to swell on
tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.


Whoever has no house now, will
never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the evening,
and wander along the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.


 



voyagefeb 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Jessica
  • 好棒的詩!

    今天真的嚐到秋天的味道
  • 妳可能也是沒帶長袖, 冷著了. : )

    秋日了, 我們...
    就醒來,讀書,寫長長的信,
    在林蔭路上不停地
    徘徊,落葉紛飛。

    voyagefeb 於 2011/09/06 10:54 回覆