自從讀完麥迪遜之橋後,秋葉 (Autumn Leaves) 這首歌聽來就讓人覺得隱隱悲傷。在一個白蛾舞動的黃昏過後,相處僅有短短四天的相知相愛的男人女人,徒留24年不見彼此的相思。那一個會更難過些?是看得到國家地理雜誌裡某個特別人士作品,卻得留在農家的Franscesca? 還是身影自由漂泊,心卻禁錮在愛荷華的Robert? 涓滴細流可以穿石,這樣綿密的思念在彼此心上鏤刻出痕跡怎可能不帶痛楚?

在適合散步的秋天,人的步伐慢了,日子變長了。山裡橋邊,金風細細,葉葉梧桐墜;Robert送的「黑眼蘇珊」早已花謝;家裡窗前,同樣的電台放送著一樣的歌;柔情的夏日之吻、共舞時扶在腰際的日曬的手...長長的秋日裡,在心裡腦海反覆重播。每天要面對曾相處的時光中,一同走過的牧草地、一起飲用的夏日啤酒和咖啡、一起跳舞的厨房、甚至共擁而眠的床。只能小心翼翼把思念收到箱底,藏在心裡,一直到一生的盡頭。

所以當秋葉飄落窗前,紅金的顏色告訴妳夏日已隨攝影師的貨車遠走,除了讓心隱隱悲傷,妳真的不能再多做什麼。

Autumn Leaves

The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold

Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you most of all my darling
When autumn leaves start to fall


Les Feuilles Mortes

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux ou nous etions amis,
En ce temps la, la vie etait plus belle,
Et le soleil plus brulent qu'aujourd'oui.

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle,
Tu vois, je n'ai pas oublie Les feuilles mortes se ramassent a la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.

Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublie La chanson que tu me chantais...

C'est une chanson qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Mais la vie separe ceux qui s'aiment,
Tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants desunis.

(French lyrics by Jacques Prvert,
English lyrics by Johnny Mercer,
Music by Joseph Kosma)

voyagefeb 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()