boy-in-the-striped-pyjamas-collage.jpg   

↑小說不同封面大集合。最下排右手邊為中文版,它的左邊是大陸簡體版。金石堂的獨家中文封面那一版,沒有被列在上頭-反正也沒特別好看。


 

西西的看房子一書,除了特殊建築、名人故居外,也看了許多古蹟及廢墟,還有一些在歷史上留名的屋子。(萬古流芳或遺臭萬年就再說吧!)在波蘭,除了居禮夫人故居,她去參觀了奧斯威辛小城,前納粹奧斯威茲集中營所在地。

 

至今,我不曾看過電影『辛德勒名單』;對於一些納粹暴行,我是很駝鳥心態的。去年在一個部落格發現所謂百大最佳小說首句,也興起追隨步伐瀏覽一番;但對於版主一再推薦的穿條紋衣的男孩 (The Boy in the Striped Pajamas),不知道是否因為第六感,連簡介都沒敢讀。

 

這本得了愛爾蘭書卷獎,已出版甚多版本的小說,今秋終於在台灣出版了中文版。我數度在書櫃前徘徊,躊躇再三,後來仍然下手捕了回家,買了英文版*。

 

書進行到約四分之一的地方,小男孩Bruno因為父親工作的關係,搬到一個他以為叫Out-With的地方。作者形容Bruno從新家他的臥室窗戶看出去,那一排排低矮房舍、士兵,和一些他覺得奇怪的人-只有男生。我的腦海裡浮起看房子書裡的照片,即使只剩房舍,我仍然不自禁打了個寒噤。然後Bruno看到穿條紋衣的男孩。

 

也是在西西的書我的喬治亞中,我才首度知道條紋衣的原來被賦予的外在意義:

 

十八世紀英國的囚衣,是橫間條紋。條紋,在中世紀,以至十六、十七世紀,不單不能登大雅之堂,甚至認為採用條紋布料的都是異類......囚衣也選條紋;這種視角一直延續到近代。條紋中尤以橫條子更加嚴厲,條紋又以粗細、間色分離的為最。*

 

當然現在條紋衣已沒有上述的負面形象,橫紋囚衣的出現,變成漫畫、卡通或喜劇中故意製造效果的點。這種刻板意象,原來有這麼長的歷史。

 

所以,Bruno已經到了Out-With,瞄到一眼穿條紋衣的人了。而我,未讀書前的躊躇,突然間又回來了。To read on or not, that's the question.

 

 boy-in-the-striped-pyjamas-book cover.jpg

* 上面是我買到的版本。個人覺得英文版封面比中文版好多了,更別提那個條紋及顏色。但我最恨封面有Soon to Be (或是Now is) a Major Motion Picture字樣的版本了。下手太慢,來不及了。

附註:電影選角看來不錯,我還蠻喜歡演爸爸的那位演員(哈利波特裡的路平教授)。只是,英國教授變德國納粹軍官,唔......

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    voyagefeb 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()