今天可能是入冬以來最冷的一天,好友送來美麗的假日問候詩。(十分鐘內完成如此佳作,真讓人欽羨啊!)想起年初時,因著同樣天氣而閃過腦際的【雪夜林畔小駐】。My friend, 無以回報,就以佛洛斯特的詩句做為回詩。

也許四時裡都會讓我想到Emily Dickinson, 但冬日裡,於我永遠是Robert Frost, 清冷季節中驀然上心頭的詩句。以前讀的余光中先生中譯的句子如此清美,讓我在『PURE Robert Frost: selected poems』前躊躇再三,一些熟讀的句子換了個樣,好像打擾了雪夜裡的靜謐;然而那種「如果在冬夜,一個旅人」式的封面意象,最終仍讓我把書抱回家。這個下午,凜凜風中,我要圍著披巾,就著熱飲,讀佛洛斯特,或許,也想想The Road not Taken。


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


我想我認得這座森林。
林主的房子就在前村;
卻見不到我在此歇馬,
看他林中飄滿的雪景。

我的小馬一定很驚訝,
周圍望不見什麼人家,
竟在一年最暗的黃昏,
寒林和冰湖之間停下。

馬兒搖響身上的串鈴,
問我這地方該不該停。
此外只有微風拂雪片,
再也聽不見其他聲音。

森林又暗又深真可羨,
但是我已經有約在先,
還要趕多少路才安眠,
還要趕多少路才安眠。

voyagefeb 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()