Le Rayon Vert
 
 
或許,這是我學得的第一個法文詞條。雖然不會發音,那些排列的字母就像它的字義,綠光 (The Green Ray) ,常常閃在眼際。初識候麥*、初識巴黎、初識那個夏季若未渡假,簡直是昭告世人自己孤獨的社會。
 
 
接近夏季時,當行人躲在冷氣房中,躲在涼陰的騎樓下,只賸映著日光,亮晃晃的街道;汽車海市蜃樓地漂在熱氣蒸騰的柏油路上;城市像進入午寐時,常會想起那個空盪盪的巴黎,Delphine找不到旅伴,在眾人都出門渡暑的日子裡,惶惶地覺得自己被拋棄。
 
 
而我進入職場,剛過試用期。正值暑日,走上一段反光刺眼的路才能到辦公室。試用雖過,公事上許多事情仍舊不熟悉;人際關係大異於在學校時,對於是不是一條適合的路懷著疑惑,一日終了下班時,仍有少許惴惴不安。
 
 
於是綠光成為一種追求,在某種天候適宜的黃昏,當夕陽落入海天交接那一線時,幸運的人會看見綠光,像是內心無言的企求得到未知主宰的應允。而幸運的人,通常是由心境轉換而來:放棄既定成見,就像Delphine終於決定自己一人出門旅行,放棄對朋友的依賴、放棄一定要有伴才算受歡迎的執念。你會說,女主角在車站遇到正讀著卡拉馬助夫兄弟們的木匠,後來相約一起到海邊等待落日時看到綠光,真是個太傳統的結局。但我喜歡小故事,愈淡愈有得深思—有些小故事的後勁很強的,這麼多年後都還發酵著;更何況,電影結束前,我也看到綠光。
 

 
* 候麥 Eric Rohmer
 

PS. 影音店裡,有一陣子曾經有候麥,但只有關於四季的片子(因為當年金馬國際影展曾放映);而我想蒐集的「喜劇與諺語」系列,卻從未在市面上見過。網上搜尋時,看過在城中某處有他的片子,但因為隱居在大樓高處,電梯口紊亂混雜,遲遲不敢一探。W聽我說後,自告奮勇要陪我去,然而也過了一段時間了,我都快忘了這件事。卻在一個午後,一個文具櫃前,一冊叫做綠光的小手記,喚醒了那些心愛電影的片段。考慮著,或許應該重讀六個非道德故事
 
20080905

Contes moraux (Six Moral Tales): 六個道德故事系列

Comédies et Proverbes (Comedies and Proverbs): 喜劇與諺語系列

  • 1980 La Femme de l'aviateur (The Aviator's Wife) — "It is impossible to think about nothing."
  • 1982 Le Beau mariage (A Good Marriage) — "Can anyone refrain from building castles in Spain?"
  • 1983 Pauline à la plage (Pauline At The Beach) — "He who talks too much will hurt himself."
  • 1984 Les Nuits de la pleine lune (Full Moon In Paris) — "He who has two women loses his soul, he who has two houses loses his mind."
  • 1986 Le Rayon vert (The Green Ray/Summer) — "Ah, for the days/that set our hearts ablaze,"
  • 1987 L'Ami de mon amie (My Girlfriend's Boyfriend/Boyfriends And Girlfriends) — "My friends' friends are my friends."

Contes des quatre saisons (Tales of the Four Seasons):  四季系列


arrow
arrow
    全站熱搜

    voyagefeb 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()